Форум » » Веселый сильмариллион. » Ответить

Веселый сильмариллион.

Tasty_Cat: Ляпы переводчиков, как обычно... В этот раз Толкиен. Все, кроме одной цитаты дословны _______________________________ … и свет глаз Мелькора был пламенем, что опаляло зноем и пронзало холодом … ибо он домогался Арды и всего, что было на ней… … Тулкас взял в жены Нэссу <…>. Потом Тулкас, усталый и довольный, уснул (Это даже без комментариев) – и Мелькор понял, что пришел его час (Ага, ситуацией воспользовался... И Тулкасом заодно – то-то он за ним потом по всей Арде бегал…) Очепятки: Иулватар, Мргот, Маргот Она отступила и обратилась в бегство, испустив черный дым (проблемы с пищеварением, вероятно…) И тьма темнее тьмы простерлась над Белериандом … и Фингон ударил на них … (сакральный смысл написанного я так и не поняла…) 1-й абзац: …он заявил, что владычица Арэдэль – его жена 2-й абзац: «Увы!» - вздохнул Арэдэль (смена пола за две секунды!) …вели им вернуться туда, откуда они явились, или пойти куда-нибудь еще к юге от Нан-Эльмота … в юности поступил на службу к Финголфину и был любим им (это я такая извращенка или тут на самом деле что-то не то?) … извращавшим все, к чему он не прикасался, всех, кем он правил… ВК. Все Хранители уже спали, и лишь Леголасу хватало травы. (За точность цитаты не ручаюсь, но смысл именно тот и был ) У Врага везде уши (Анатомический триллер – похуже чем у фикрайтеров… А в «Сильме» Мелькор «всегда находил уши <…> и языки»)

Ответов - 49, стр: 1 2 3 All

Макарона: Бааттюшки, эт кто дедушку так?..

Crying Angel: Tasty_Cat Я не читала ВК, но цитата про ЛеголаСа и травку - это весело....

Luka: кашмар какой! не, весело, канешн, но как подумаешь, что можно все ТАК извратить... печально становится... хотя местами и правда весело=))


Tasty_Cat: Макарона пишет: цитатаБааттюшки, эт кто дедушку так?.. Ты какой конкретно перл имеешь в виду? Crying Angel Luka За что благодарим Эстель и Григорьева\Грушецкого...

Файоли: Я плакалЪ.

Ная: Tasty_Cat я, кажись, такой же перевод читала Сильма... Tasty_Cat пишет: цитата… ибо он домогался Арды и всего, что было на ней… во всяком случае, вот это помню хорошо....

Tindomerel: Ная Ты меня так сподвигнешь перечитать Я помнится тоже над некоторыми моментами очень ржала.... Превод сильма у меня, кажись, тоже Эстель, а вот ВК кто-то другой. Чёрт, у меня аж спортивный интерес разыгрался

Макарона: Tasty_Cat пишет: цитатаТы какой конкретно перл имеешь в виду? дык они все друг друга стоят!!!!!

Tasty_Cat: Ная пишет: цитатая, кажись, такой же перевод читала Сильма... Tasty_Cat пишет: цитата … ибо он домогался Арды и всего, что было на ней… во всяком случае, вот это помню хорошо.... Это трудно забыть:) Файоли пишет: цитатаЯ плакалЪ. Макарона пишет: цитатадык они все друг друга стоят!!!!! Дерьма не держим-с...

Ная: Tasty_Cat пишет: цитатаДерьма не держим-с... это как раз-таки и оно...

Алиса: Моя прелесть, что за *****!!! ГригГруш, кстати, прикольный перевод, хотя наверняка многие знают анекдот про "Boromir smiles" - "Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира..." Там хотя бы, в отличие от КистяМура нету королей-ведьмаков (которые назгулы)! Воть! А вообще, честно говоря, просто жалко Профессора. Как там было про переводчиков? (не помню полностью, сижу на другом конце России. Наверняка кто-то читал и вспомнит. Если нет - в августе найду и выставлю. Суперская вещь) "Возьмите Сильмариллион И Мюллера словарь..." "А если милый вам герой Прескверно поступил, Поправьте автора тотчас..." Блин! Не помню!

Ная: Алиса где-то был сий шедевр... А еще - "Назгул и эльфийка по всем переводам не пара, не пара, не пара"....

Tasty_Cat: Ная пишет: цитатаэто как раз-таки и оно... Дерьмо, попавшее в коллекцию дерьма, уже не дерьмо :)))

Ная: Tasty_Cat как-то ты замудрила....

Макарона: Tasty_Cat пишет: цитатаДерьмо, попавшее в коллекцию дерьма, уже не дерьмо :))) сиильно... и не оспоришь!

Алиса: Домой не вернулась, но нашла. Мало ли, кто-то не знает?! Возьмите "Сильмариллион" И Мюллера словарь, И не владея ни фига Английским языком, Бесстрашно пальцем по строкам Водите от души, И все, что в голову придет, Пишите не боясь. Увидев в тексте слово "Sword" Пишите сразу так: "Он с честью умер, и враги Запомнили навек Его бесстрашный гордый взор И длинный острый меч И песни многие о том Сложили все потом." А не увидев слова "Sword", В какой-нибудь строке, Пишите так: "На много лет Там воцарился мир. Все поженились меж собой, Вернулись короли, И песни многие о том Сложили все потом." Когда же непонятен смысл Какой-нибудь строки - Избавьтесь сразу от нее - Зачем она нужна? Читатель будет только рад Скорей постигнуть суть, А песни многие о том Вы сложите потом. Увидев в тексте букву "ё" - Избавьтесь от нее. Затем, что нет ее нигде В английском языке. А если хочется своим Вам гением блеснуть - Тогда пишите, не боясь, "Манвё" и "Воронвё", А если встретится "th" В каких-то именах - Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ". А если встретятся в главе Какие-то стихи - Тогда не знаю вообще Какой вам дать совет. Когда какой-нибудь герой Антипатичен вам - Пускай его убьют враги - Короче будет труд. А если милый вам герой Прескверно поступил, Поправьте автора тотчас, Ошибся верно он. А если в тексте вы прочли, Что Моргот победил - Тогда вы знайте про себя, Что здесь не прав словарь. Закройте "Сильмариллион" И Мюллера словарь, И напишите от себя Последнюю главу. А если неоткуда взять Вам "Сильмариллион" - Тогда пишите просто так, Что в голову придет. Ная Знаешь, солнц, что-то знакомое... Это все? Или кусок песни? Можешь просветить... тьфу! протемнить меня?

Макарона: Алиса Вредные советы! Контгениально!

Crying Angel: Алиса Помоему эти троки оносятся ко всем переводимым текстам.

Tasty_Cat: Алиса пишет: цитатаУвидев в тексте слово "Sword" Пишите сразу так: "Он с честью умер, и враги Запомнили навек Его бесстрашный гордый взор И длинный острый меч И песни многие о том Сложили все потом." А не увидев слова "Sword", В какой-нибудь строке, Пишите так: "На много лет Там воцарился мир. Респект огромный! А я-то мечтала раньше на переводчика пойти...

Алиса: Tasty_Cat А я и сейчас мечтаю. :)))

Tindomerel: "Хоббит" у меня Рахмановой. За точность цитат не ручаюсь, т.к. пишу по памяти. "...он его знает, но голова у него отказывается варить" Это видимо новые курсы по кулинарии. понравилась враза Гендальфа: "Торин и Ко". Им нужно было создавать Torin Encorporated Роак, сын Карка (ворон): "Я кончил". ез комментариев. Торин (Бильбо): "Я покончу с тобой все отношения!" У ворона что ли набрался? "В конце концов Бильбо согласился взять 2 небольшие шкатулки, одну с серебром, другую с золотом - сколько мог увезти пони". А пони, скажу я вам, может увезти очень не хило.Интересно, и на сколько же "небольшими" были эти шкатулки? "Причисляю тебя к друзьям эльфов..." Ага, вношу в регистрационную книгу под номером 357. Распишитесь пожалуйста вот здесь. "В траве шелестели крылатые ноги..." Это страшно!!!

Tasty_Cat: Tindomerel пишет: цитатаВ траве шелестели крылатые ноги Это на самом деле очень круто... Сразу древнегреческие мифы вспоминаются... А это про кого вообще было -то?

Tindomerel: Tasty_Cat Про эльфов, которые где-то ночью расслаблялись

Tasty_Cat: Однако... Надо одной знакомой эльфийке расказать, что у нее ноги крылатые, да еще и шелестят... Пусть порадуется. А вообще, по-моему, уже пора книгу выпускать "Анатомия для переводчиков". Им не помешает, а читателям приятней будет... Хоть и не так смешно

Макарона: Tasty_Cat пишет: цитатаа читателям приятней будет... читателям приятно, а за дедушку обидно... Лячкают урроды всякие святое дело...

Ofelia: Tasty_Cat пишет: цитатаВсе Хранители уже спали, и лишь Леголасу хватало травы. (За точность цитаты не ручаюсь, но смысл именно тот и был ) мои бурные это в первой книге такая прелесть прячется???

Tasty_Cat: Макарона Угу... Но если перед переводом они будут сверяться с "анатомией для переводчиков", то такой жути не будет! (Ну и бред я пишу... ) Ofelia Если честно, не помню... Кажись, да.

Ofelia: Tasty_Cat *убегает искать книгу*

Crying Angel: Tindomerel Это было здорово......... Люблю посмеяться... Про траву... Ну, все уже знают, что Леголас еще тот куряга...

dwarf: Народ, развели тут ахинею, смотрю и иву даюсь, да какая вам разница, прикольно же, и ничего ужасного не произошло же, из-за чего весь сыр-бор то? 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0 0.0

Tasty_Cat: dwarf За творчество Профессора абыдна...

dwarf: Никто его не испоганил, просто несколько ляпов, которые никак не меняют смысла повествования, так зачем?

Tasty_Cat: Ни фига себе несколько... На некоторые книжки не знаешь, плакать или смеяться, там на каждой строчке такое...

Tasty_Cat: Кстати, чтоб новую тему не создавать, я сюда еще из "вольного перевода" 6-го "Гарри Поттера" отрывки кину... __________________________ тянущий за собой много любопытных взглядов из-за яркого костюма из бархата и цвета сливы, который был надет на нем. После момента или два, дверь была открыта потрепанной девочкой, носящей передник (респект…) …Обвел нас вокруг носа… точно так же мгновенно все лозы влетели обратно в узловатый пенек который снова стал выглядеть как невинный кусок мертвого дерева. Гарри долго не мог заснуть, он смотрел на балдахин своей кровати и пытался убедить себя, что все чувства, которые он испытывал к Джинни, были исключительно братскими. Они жили как брат с сестрой все лето, они вместе играли в квиддич, дразня Рона и посмеиваясь над Биллом и Флер. Гарри знал Джинни много лет. Это было естественно, что он хотел защитить ее... Хотел задушить Дина, что бы тот ее не целовал... Нет... Он должен контролировать некоторые братские чувства. (замечательные представления о «братских чувствах»…) стакан меда в одной руке и огромный пирог фарша в другой "Но я никогда не знал ничего такого важного как Зелья!" сказал Горн, относительно Гарри с люблением, если налитое кровью, глазом. (бред… Лично я ничего не поняла) Пойманный в ловушку рукой Горна вокруг плеч, Снэйп опустил крючковатый нос на Гарри и его сузил глаза - Да это сумасшествие какое-то! - вздохнул Гарри. Какого х...? (не знаю, что там было в оригинале, но это круто! Детская книжка, блин…)

dwarf: А вот в таких случаях я бы посоветовал читать оригинал, я в оригинале прочитал, гораздо большеудовольствия получил, чем даже от прочтения качественного перевода. И никаких ляпов!

Tasty_Cat: Оригинал - долго... Лично я английский не настолько хорошо знаю, чтобы прочитать тот же Сильм и что-то там понять, не залезая в словарь... С "Гарри Поттером" легче в этом плане

dwarf: Естественно легче, поэтому я и говорю, читай ГП в оригинале ;-)

Tindomerel: Crying Angel Спасибо переводчикам!!!! Tasty_Cat Tasty_Cat пишет: цитатаПойманный в ловушку рукой Горна вокруг плеч, Снэйп опустил крючковатый нос на Гарри и его сузил глаза Но последнее, это конечно для детской книжки слишком...

Tasty_Cat: Tindomerel Еще бы, конечно слишком... Да и то, что ты процитировала, тоже больше на отрывок из низкокачественного слешного фика похоже...

Ная: Tasty_Cat пишет: цитата"Но я никогда не знал ничего такого важного как Зелья!" сказал Горн, относительно Гарри с люблением, если налитое кровью, глазом. идиотизьм....

Tasty_Cat: Ная По-моему, им на тот момент уже настолько надоело переводить, что они решили выпить с горя и для храбрости... И продолжили непродолженное

Ная: Tasty_Cat мэй ит би....

Crying Angel: Tasty_Cat Прикольно, но смеялась, я меньше, наверное настроения нет...

Corso: а можно одно слово в защиту? "упредил" то же самое, что и "предупредил", но куда реже употребляется, потому как людЯм лень обогащать свой словарь. о как!

Tasty_Cat: Corso В таком случае извиняюсь за свой небольшой словарный запас... Могу даже убрать эту цитату.

Макарона: переводчики эт ещё что... вот фанфикеры чеге тока не ляпают

Tasty_Cat: Макарона Фикрайтерам можно, у них это досуг, а не работа...

Ofelia: Tasty_Cat пишет: цитата"Но я никогда не знал ничего такого важного как Зелья!" сказал Горн, относительно Гарри с люблением, если налитое кровью, глазом. Кэт, а еще имеется в наличии?

Tasty_Cat: Ofelia Имеется в этом дурацком переводе, но для этого придется перечитывать, а нервы мои не выдержат...



полная версия страницы