Форум » » Веселый сильмариллион. » Ответить

Веселый сильмариллион.

Tasty_Cat: Ляпы переводчиков, как обычно... В этот раз Толкиен. Все, кроме одной цитаты дословны _______________________________ … и свет глаз Мелькора был пламенем, что опаляло зноем и пронзало холодом … ибо он домогался Арды и всего, что было на ней… … Тулкас взял в жены Нэссу <…>. Потом Тулкас, усталый и довольный, уснул (Это даже без комментариев) – и Мелькор понял, что пришел его час (Ага, ситуацией воспользовался... И Тулкасом заодно – то-то он за ним потом по всей Арде бегал…) Очепятки: Иулватар, Мргот, Маргот Она отступила и обратилась в бегство, испустив черный дым (проблемы с пищеварением, вероятно…) И тьма темнее тьмы простерлась над Белериандом … и Фингон ударил на них … (сакральный смысл написанного я так и не поняла…) 1-й абзац: …он заявил, что владычица Арэдэль – его жена 2-й абзац: «Увы!» - вздохнул Арэдэль (смена пола за две секунды!) …вели им вернуться туда, откуда они явились, или пойти куда-нибудь еще к юге от Нан-Эльмота … в юности поступил на службу к Финголфину и был любим им (это я такая извращенка или тут на самом деле что-то не то?) … извращавшим все, к чему он не прикасался, всех, кем он правил… ВК. Все Хранители уже спали, и лишь Леголасу хватало травы. (За точность цитаты не ручаюсь, но смысл именно тот и был ) У Врага везде уши (Анатомический триллер – похуже чем у фикрайтеров… А в «Сильме» Мелькор «всегда находил уши <…> и языки»)

Ответов - 49, стр: 1 2 3 All

Макарона: Бааттюшки, эт кто дедушку так?..

Crying Angel: Tasty_Cat Я не читала ВК, но цитата про ЛеголаСа и травку - это весело....

Luka: кашмар какой! не, весело, канешн, но как подумаешь, что можно все ТАК извратить... печально становится... хотя местами и правда весело=))


Tasty_Cat: Макарона пишет: цитатаБааттюшки, эт кто дедушку так?.. Ты какой конкретно перл имеешь в виду? Crying Angel Luka За что благодарим Эстель и Григорьева\Грушецкого...

Файоли: Я плакалЪ.

Ная: Tasty_Cat я, кажись, такой же перевод читала Сильма... Tasty_Cat пишет: цитата… ибо он домогался Арды и всего, что было на ней… во всяком случае, вот это помню хорошо....

Tindomerel: Ная Ты меня так сподвигнешь перечитать Я помнится тоже над некоторыми моментами очень ржала.... Превод сильма у меня, кажись, тоже Эстель, а вот ВК кто-то другой. Чёрт, у меня аж спортивный интерес разыгрался

Макарона: Tasty_Cat пишет: цитатаТы какой конкретно перл имеешь в виду? дык они все друг друга стоят!!!!!

Tasty_Cat: Ная пишет: цитатая, кажись, такой же перевод читала Сильма... Tasty_Cat пишет: цитата … ибо он домогался Арды и всего, что было на ней… во всяком случае, вот это помню хорошо.... Это трудно забыть:) Файоли пишет: цитатаЯ плакалЪ. Макарона пишет: цитатадык они все друг друга стоят!!!!! Дерьма не держим-с...

Ная: Tasty_Cat пишет: цитатаДерьма не держим-с... это как раз-таки и оно...

Алиса: Моя прелесть, что за *****!!! ГригГруш, кстати, прикольный перевод, хотя наверняка многие знают анекдот про "Boromir smiles" - "Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира..." Там хотя бы, в отличие от КистяМура нету королей-ведьмаков (которые назгулы)! Воть! А вообще, честно говоря, просто жалко Профессора. Как там было про переводчиков? (не помню полностью, сижу на другом конце России. Наверняка кто-то читал и вспомнит. Если нет - в августе найду и выставлю. Суперская вещь) "Возьмите Сильмариллион И Мюллера словарь..." "А если милый вам герой Прескверно поступил, Поправьте автора тотчас..." Блин! Не помню!

Ная: Алиса где-то был сий шедевр... А еще - "Назгул и эльфийка по всем переводам не пара, не пара, не пара"....

Tasty_Cat: Ная пишет: цитатаэто как раз-таки и оно... Дерьмо, попавшее в коллекцию дерьма, уже не дерьмо :)))

Ная: Tasty_Cat как-то ты замудрила....

Макарона: Tasty_Cat пишет: цитатаДерьмо, попавшее в коллекцию дерьма, уже не дерьмо :))) сиильно... и не оспоришь!

Алиса: Домой не вернулась, но нашла. Мало ли, кто-то не знает?! Возьмите "Сильмариллион" И Мюллера словарь, И не владея ни фига Английским языком, Бесстрашно пальцем по строкам Водите от души, И все, что в голову придет, Пишите не боясь. Увидев в тексте слово "Sword" Пишите сразу так: "Он с честью умер, и враги Запомнили навек Его бесстрашный гордый взор И длинный острый меч И песни многие о том Сложили все потом." А не увидев слова "Sword", В какой-нибудь строке, Пишите так: "На много лет Там воцарился мир. Все поженились меж собой, Вернулись короли, И песни многие о том Сложили все потом." Когда же непонятен смысл Какой-нибудь строки - Избавьтесь сразу от нее - Зачем она нужна? Читатель будет только рад Скорей постигнуть суть, А песни многие о том Вы сложите потом. Увидев в тексте букву "ё" - Избавьтесь от нее. Затем, что нет ее нигде В английском языке. А если хочется своим Вам гением блеснуть - Тогда пишите, не боясь, "Манвё" и "Воронвё", А если встретится "th" В каких-то именах - Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ". А если встретятся в главе Какие-то стихи - Тогда не знаю вообще Какой вам дать совет. Когда какой-нибудь герой Антипатичен вам - Пускай его убьют враги - Короче будет труд. А если милый вам герой Прескверно поступил, Поправьте автора тотчас, Ошибся верно он. А если в тексте вы прочли, Что Моргот победил - Тогда вы знайте про себя, Что здесь не прав словарь. Закройте "Сильмариллион" И Мюллера словарь, И напишите от себя Последнюю главу. А если неоткуда взять Вам "Сильмариллион" - Тогда пишите просто так, Что в голову придет. Ная Знаешь, солнц, что-то знакомое... Это все? Или кусок песни? Можешь просветить... тьфу! протемнить меня?

Макарона: Алиса Вредные советы! Контгениально!

Crying Angel: Алиса Помоему эти троки оносятся ко всем переводимым текстам.

Tasty_Cat: Алиса пишет: цитатаУвидев в тексте слово "Sword" Пишите сразу так: "Он с честью умер, и враги Запомнили навек Его бесстрашный гордый взор И длинный острый меч И песни многие о том Сложили все потом." А не увидев слова "Sword", В какой-нибудь строке, Пишите так: "На много лет Там воцарился мир. Респект огромный! А я-то мечтала раньше на переводчика пойти...

Алиса: Tasty_Cat А я и сейчас мечтаю. :)))



полная версия страницы